
Jak przygotować tekst do tłumaczeń?
Praca technical writera oprócz pisania tekstów zgodnie z najlepszymi praktykami, wiąże się z również z przygotowaniem tekstów do tłumaczenia.
Praca technical writera oprócz pisania tekstów zgodnie z najlepszymi praktykami, wiąże się z również z przygotowaniem tekstów do tłumaczenia.
Piąta edycja Write2Users Conference okazała się intensywną tech-commową ucztą, obfitującą w praktyczną i teoretyczną wiedzę, nowości, pomysły, opinie i dyskusje. Zakres tematów był tak różnorodny, jak sami uczestnicy, poczynając od technicznych aspektów pracy z MadCap Flare, a na wirtualnej rzeczywistości i tłumaczeniu maszynowym kończąc.
Gdybyśmy codziennie uczyli się jednego nowego słowa, to... za tydzień znalibyśmy siedem nowych słów. Nieźle, prawda? 😉 Możemy zacząć już dziś - jeżeli transkreacja kojarzy Wam się głównie z kreowaniem transów albo wytapianiem tłuszczu z ryb - czytajcie dalej.
Nie tak dawno pisaliśmy o dobrych i złych przykładach komunikacji technicznej. Nie przypuszczaliśmy wtedy, że to dopiero początek całej serii 😉
Dzieliliśmy się z Wami pierwszymi wrażeniami z [konferencji](../ua-europe-conference-pierwsze-wrazenia/ 'UA Europe Conference – pierwsze wrażenia'index.md), dziś kolejna porcja relacji z kilku wybranych prezentacji: Who are we? A mirror of UA professionals (Joe Welinske), Trends in user mobile assistance (Joe Welinske), oraz Automating and managing multiple projects in a multilingual environment (Thomas Bro-Rasmussen). A to jeszcze nie koniec...