Naucz się sam(a) - część 4
Zgodnie z obietnicą, prezentujemy drugą porcję przydatnych informacji z książki „Technical Writing 101: A Real-World Guide to Planning and Writing Technical Documentation” autorstwa Alana S. Pringle i Sarah S. O’Keefe. Jest to kontynuacja dobrych rad, które przedstawiliśmy w poprzednim wpisie z cyklu "Naucz się sam(a)".
Jak tworzyć indeks?
-
Nie umieszczaj w indeksie każdego wystąpienia danego słowa, tylko miejsca gdzie pojawiła się nowa ważna informacja.
-
Jeśli słowo jest akronimem, dodaj do indeksu pozycję dla rozwinięcia tego akronimu, np. Digital Subscriber Line, patrz DSL
-
Wpisy w indeksie można zagnieżdżać, dzięki temu łatwiej znaleźć dane hasło. Zaleca się stosowanie dwóch poziomów zagnieżdżenia. Można użyć trzeciego poziomu, jednak jest to zalecane jeśli instrukcja ma 500 lub więcej stron.
-
Stosowanie "patrz" i "patrz również":
- Patrz - odsyła użytkownika do szukanej informacji bez duplikowania wpisów, np. zmiana, patrz modyfikacja
- Patrz również - odsyła użytkownika do powiązanych wpisów, np. dodawanie, patrz również tworzenie indeksu 126 stron 30 spisu treści 125 tworzenie patrz również dodawanie nowego dokumentu 32 tabeli 51 zmiennych użytkownika 98
-
W przybliżeniu indeks powinien zawierać około 1 stronę z dwoma kolumnami na każde 20 stron dokumentacji.
Jak pisać dokumentację, która jest tłumaczona na inne języki?
-
Używaj przejrzystej, spójnej i jednoznacznej terminologii. Jeśli słowo może być zarówno rzeczownikiem i czasownikiem, w całym dokumencie używaj go tylko w jednej z tych form, np. słowo "Enter" (press Enter, Enter your password).
-
Używaj prostych konstrukcji zdań:
- Unikaj stylu twórczego pisania, czyli np. zdań złożonych i odwróconej składni
- Nie omijaj opcjonalnych części mowy, np. zaimków względnych w języku angielskim
-
Nie używaj metafor, aluzji i idiomów, które są specyficzne dla danej kultury. Skup się raczej na właściwym znaczeniu słów.
-
Nie nawiązuj do sportu, znanych osób lub polityki.
-
Nie wtrącaj żartów - tak jak aluzje, idiomy i metafory, humor jest zależny od danej kultury. To co jednych śmieszy, może być obraźliwe dla innych.
-
Nie używaj imion lub odwołań do płci. Używanie liczby mnogiej często pomaga wyeliminować odwołania do płci.
-
Stosowanie grafiki:
- Łatwiej przetłumaczyć tekst niż obrazek
- Obrazki są interpretowane różnie w zależności od kultury, np. skrzynka pocztowa na listy w USA wygląda inaczej niż w Europie, więc jej ikona może nie zostać rozpoznana
- W niektórych kulturach sposób prezentowania osób na obrazkach może być
obraźliwy:
- Zachodni styl ubierania kobiet
- Długość zarostu
- Pozycja mężczyzny i kobiety w trakcie interakcji
- Pozycja rąk i stóp w odniesieniu do odbiorców, np. lewa dłoń uznawana jest za nieczystą w niektórych kulturach, wiec pokazywanie jej na obrazkach może być nie na miejscu
- Kolory też mogą mieć znaczenie symboliczne lub polityczne
-
Przetłumaczony tekst jest zazwyczaj dłuższy od oryginału. Wynika to z różnic w składni języków. Można założyć, że przetłumaczony tekst jest dłuższy od tekstu źródłowego o ok. 20-30%. Trzeba o tym pamiętać projektując szablony.
-
Tabele o stałej szerokości mogą czasami przysporzyć problemów, ponieważ w przetłumaczonych tekście słowa mogą zostać podzielone kilka razy.
-
Używanie w tabelach nagłówków, które rozpoczynają zdanie nie jest dobrym pomysłem, np.
Jeśli | Wtedy |
---|---|
nie świecą się żadne kontrolki i drukarka nie działa | sprawdź czy drukarka jest podpięta do prądu i czy włącznik znajduje się w pozycji "ON" |
Składnia języka docelowego może być tak różna od składni języka źródłowego, że ciężko będzie dopasować zdania do tabelki z takim nagłówkami. Lepiej jest użyć w nagłówkach rzeczowników, które uporządkują elementy w kategorie, np.
Problem | Rozwiązanie |
---|---|
Nie świecą się żadne kontrolki i drukarka nie działa | Sprawdź czy drukarka jest podpięta do prądu i czy włącznik znajduje się w pozycji "ON" |
Jedno źródło i wiele formatów
-
Single sourcing - tworzenie dokumentacji w wielu formatach z jednego zestawu plików.
-
Tradycyjna organizacja pracy beż użycia single sourcingu:
- Rozwijanie równoległe - dokumenty w różnych formatach rozwijane są
jednocześnie w osobnych plikach:
- Wszystkie formaty są gotowe w tym samym czasie
- Osoba rozwijająca dany format może się w nim wyspecjalizować i zoptymalizować informacje dla tego formatu
- Duży nakład pracy, tworzenie tych samych informacji dwa razy co może powodować rozbieżności w terminologii
- Rozwijanie seryjne - najpierw rozwijane są dokumenty w jednym formacie, a
następnie kolejne formaty. Pomimo podobieństwa do single sourcingu to nie
to samo, ponieważ kopiujemy informacje z jednego formatu do innego i
poprawiamy:
- Informacje tworzone są tylko raz
- Kolejne formaty są tworzone po ukończeniu poprzednich, przez co informacje są pełne
- Prostsze utrzymywanie dokumentów - konwersja robiona jest tylko raz podczas publikacji nowej wersji produktu
- Kolejne formaty są dostarczane sporo później niż pierwszy format, co może prowadzić do problemów z planowaniem
- Rozwijanie równoległe - dokumenty w różnych formatach rozwijane są
jednocześnie w osobnych plikach:
-
Korzystając single sourcingu można użyć tekstu warunkowego - odpowiednie znaczniki powodują, że jakiś tekst pojawia się lub nie w danym formacie dokumentu.
-
Ocena czy single sourcing jest właściwą strategią dla danego projektu:
- Jeśli zawartość dokumentów w poszczególnych formatach różni się znacząco, wtedy nie ma to sensu
- Jeśli zawartość dokumentów w różnych formatach w większości pokrywa się oraz jeśli budżet i czas są ograniczone, wtedy może to być korzystne
-
Korzyści płynące z single sourcingu:
- Nie trzeba utrzymywać kilku zestawu plików - mniej wysiłku oraz mniejsze prawdopodobieństwo pomyłki przy wprowadzaniu poprawek
- Oszczędność pieniędzy - jest jeszcze większa jeśli dokumenty są tłumaczone na inne języki, ponieważ tłumaczenie wykonuje się na jednym zestawie plików
-
Przeciwnicy single sourcingu twierdzą, że dokumenty w wersji online i drukowanej są tak różne, że nie da się ich wyprodukować z jednego źródła. Autorzy książki uważają jednak, że solidne planowanie i użycie odpowiednich narzędzi umożliwia stworzenie jednej treści, która będzie odpowiednia dla kilku formatów.
Na koniec jeszcze rada dotycząca aplikowania na stanowisko Technical Writera: sprawdź dokładnie swoje CV pod kątem błędów - aplikacja z literówkami albo błędami gramatycznymi na wstępie wyeliminuje Cię jako potencjalnego kandydata lub kandydatkę 😊